Это интересно

Хозяйственные споры 18.11.2013

gospsudВ современной Украине предпринимательская деятельность активно развивается, государство упрощает...

Составление иска в ЕСПЧ 16.11.2013

eurosud EfimПроцедура обращения в Европейский суд по правам человека, представляет собой четкую систему норм...

Обжалование решений в суде 12.11.2013

pic-ad343fЕсли гражданин Украины не согласен с решением, которое было принято судом, то он имеет право...

Юридические особенности перевода документации

Сейчас многие документы требуют качественного перевода. Чтобы, к примеру, перевод договора или какого-либо иного документа, который выдан на территории одного государства, в другом государстве также обладал юридической силой, необходимо его легализовать и нотариально заверить. Способов легализации существует два (они выбираются в зависимости от того, какой именно документ переводится и в какой стране он должен быть действительным). Первый способ – апостилирование. Второй – консульская легализация.

срочный перевод

Апостилирование применяют в том случае, если документ будут использовать в государстве, присоединившийся к Гаагской конвенции. Он представляет собой упрощенный вид легализации. Существуют специальные уполномоченные госорганы, которые занимаются проставлением апостиля. После его проставления документ приобретает юридическую силу не только в стране, в которой его планируется использовать, но также и во всех прочих государствах-участниках Гаагской конвенции. Если же между государствами имеется договор и взаимопризнании документации, то апостиль не потребуется.

перевод договора

В иных же случаях нужна консульская легализация. Она представляет собой крайне сложную процедуру. Документ следует регистрировать в Минюсте, МИД, а также в консульстве того государства, которое будет принимать документ.

Перед тем как легализовать перевод, нужно его нотариально заверить.

Переводом документов сейчас занимаются практически все переводческие агентства и многие частные переводчики. Вам могут сделать даже срочный перевод. Однако при выборе агентства нужно обращать в первую очередь на другое. Пакет услуг таких агентств может быть разным. Это может быть именно перевод. Заверить и легализовать его необходимо самостоятельно. Это может быть нотариально заверенный перевод. Тогда вам потребуется только легализовать его. Также документы сейчас переводят «под ключ». В этом случае переводческое агентство сделает все, что необходимо для легализации документа. На руки вы получите документ, уже обладающий юридической силой. Такой вариант перевода дороже, однако для своего удобства лучше выбирать именно его.

Задать вопрос

Нажмите на изображение, чтобы его изменить

juridicheskaja konsultacija onlajn besplatno

Опрос

Какими услугами Вы чаще пользуетесь?